Aal: "речной угорь"; торпеда
Alter: "возраст"; старшие по званию, как правило командир роты
Alter Mann: "старик"; Afrikakorps так называла итальянские мясные консервы
Anschiss: "взбучка"; критика от начальства
aussteigen: "выходить из транспорта"; покидать разрушенный корабль, самолет, танк
a.v.: аббревиатура Arbeitsverwendungsfaehig - "годен к труду, но не годен к военной (боевой) службе". Используется как игра слов от другого сокращения - ausgezeichnete Verbindungen , что значит "прекрасные связи"

Bauchbinde: "тесемка на пузо"; ремень
Beutegermane: "трофейный немец"; иностранный доброволец на службе Германии
Blechhut: "стальная шапка"; каска
Blechkrawatte: "стальной галстук"; Рыцарский крест

Donnerbalken: "громыхающие бревна"; сортир

Eiserne Kuh: "железная корова"; консервированное молоко
Emil: пилот самолета

Feldkuechensturmabzeichen: "Штурмовой знак полевой кухни"; Крест Военных Заcлуг
Fernkampfmedaille: "медаль за дальнюю войну"; Крест Военных заслуг
Feuerpause: команда "остановить огонь"; перекур
Fliegerbier: "летное пиво "; лимонад
Franz: пилот наблюдатель в самолете
Fusslappenindianer: "Индеец в портянках"; пехотинец

gammeln: разгильдяйничать
Gebetsbuch: "молитвенник"; книжка для записей Шписса
Gefrierfleischorden: "медаль мороженное мясо"
Gulaschkanone: "гуляшная пушка"; полевая кухня

Halseisen: "шейное железо"; Рыцарский Крест
Halsschmerzen: "шейная боль"; у того, кто хочет получить Рыцарский Крест
Heimatschuss: "выстрел на Родину"; легкое ранение позволяющие солдату отправиться домой
Heldenkeller: "героический подвал"; бомбоубежище
Heldenklau: офицер собирающий боевые дни для следующего назначения
Himmelfahrtskommando: команда "вознестись на небеса"; штрафники
Himmelsabwehrkanone: "Анти-небесное орудие"; бортовой врач на судне
hinrotzen: поспешно уйти в укрытие
Hitlersaege: "пила Гитлера"; пулемет MG42
HJ-Spaetlese: "пожилой гитлерюгенд"; Volkssturm
Hoffnungsbalken: "бревна надежды"; знаки отличия кандидата в офицеры
Horst Wessel Suppe: "суп Хорста Весселя"; Все что должно быть хорошим в определенном случае на деле оказывается только теоретически.
Huehneralarm: "петушиная тревога"; запоздавшая тревога
Hundemarke: "собачий жетон"; идентификационный жетон, носимый на шее.
Hurratuete: "Ура-шапка"; каска

Intelligenzstreifen: "полоски интеллигента"; лампасы на генеральских штанах
Itaka: сокращенно от "Italienischer Kamerad"; итальянский товарищ

Kantinenorden: "ресторанный орден"; Крест Военных заслуг
Karo einfach: "легкие бриллианты", карточная игра; сухари
Karussell: "карусель"; воздушный бой, где противники в круге
Kattun: "ситец"; подвергаться тяжелом арт.обстрелу
Kettenhund: "цепной пес"; фельджандарм
Kiste: "сундук"; самолет
Knarre: "трещотка"; винтовка
Koffer: "чемодан"; тяжелая граната
Kolbenringe: "поршневые кольца"; двойные нашивки галуном на рукаве - знак отличия Шписса.
Kriegverlaegerungskreuz: "Военный крест за Замещение"; Крест военных Заслуг
Krueppelgarde: "гвардия инвалидов"; Volkssturm
Kuechenbulle: "кухонный бык"; повар
Kurbelei: воздушая битва
k.v.: аббревиатура kriegsverwendungsfaehig - "годен к военной службе на войне", используется как игра слов с другой аббревиатуры keine Verbindungen "никаких связей", kann verrecken "может умереть", или krepiert vielleicht "возможно умрет"
k.v.H.: аббревиатура kriegsverwendungsfaehig Heimat - "годен к военной службе в период войны дома", используется как игра слов с другой аббревиатуры kann vorzoeglich humpeln "может превосходно хромать"

Lametta: "фруктовый салат"; награды и знаки различия
langmachen: "делать длинно"; укрыться
Latrinenparole: "сортирный пароль"; слухи
Leithammel: "баран, вожак стада" ; Unteroffizier

Makkaroni: "макароны"; итальянец
Maskenball: "маскарад"; издевка над инструкторами в КМБ кто постоянно меняет форму на более свежую
Muendungsschoner: "дульная затычка"; плохой солдат

NS-Roehre: "Национал Социалистическая Труба"; Подводнaя лодка
Oberschnaepser: "Старший Шнапсер"; Оберефрейтор

Panzer-Anklopf-Geraet: "Бронетанковый "стук-стук" в дверь"; орудие 37mm Pak
Papieroffizier: "бумажный офицер"; солдаты роты пропаганды Papiersoldat: "бумажный солдат"; клерк в штабном подразделение
Pappkamerad: "картонный товарищ"; цель для стрельбы в виде человека
Parteihut: "партийная шляпа"; каска
Partisanen: "партизаны"; вши
pumpen: "приседать"; приседание с винтовкой

Querschlaeger: "рикошет"; непопулярный солдат

Rabatz: "шум"; используются в различных ситуациях таких как например неожиданный огонь противника
Reichsheini: народное имя Reichsfuehrer der SS Heinrich Himmler
robben: "ползти"; низко переползать
Rueckgrat der Armee: "хребет Армии"; оберефрейтор и пожилой доброволец

Sandlatscher: "шлепающий по песку"; пехотинец
Schleifer: "солдафон"; тупой солдат (командир)
Schmalspuroffizier: "офицер с узкими полосками"; Sonderfuehrer (у него знаки различия - узкие погончики)
Schlumpfschuetze: "Стрелок Неряха"; плохой солдат
Schuetze Arsch: "Рядовой Задница"; последний и худший стрелок
Spargel: "спаржа"; перископ подводной лодки
Spiegelei: "яичница"; Орден Немецкий Крест в золоте
Spiess: "Шписс"; ротный старшина
Spund: "молокосос"; молодой солдат
Stalintorte: "торт Сталина"; сухари
stiften gehen: бежать
Stalinhoecksel: "сталинская сечка"; махорка
Stalinorgel: "орган Сталина"; ракетная установка "Катюша"
Stoppelhopser: "щетинистый попрыгунчик"; пехотинец
Strippenzieher: "тянульщик телефонного провода"; связист

Tante Ju: "тетушка Ю"; самолет Ju 52
Taschenflak: "карманная зенитка"; пистолет
Tiefflieger: "летящий на бреющем полете"; идиот
Untergefreiter: "унтерефрейтор" (не существующее звание); гражданский
V3: "фау - 3" (не существующее оружие); Volkssturm
Wanzenhammer: "молоток для клопов"; курительная трубка
Wehrbeitrag: "все для фронта"; зачать ребенка в отпуске
Zielwasser: "призовая вода"; шнапс
Zigarettenbuechse: "бачок для сигарет"; противогазный бочок
Zwoelfender: "Дюженник"; карьерный солдат с выслугой 12 лет

Яндекс.Метрика